Atesa la situació d'estat d'alarma, prendrem nota de totes les vostres comandes i us les servirem tan bon punt es recuperi la normalitat.
Gràcies pel vostre suport.

NOTCIA

La llengua dels clàssics - Editorial de L'Avenç

 

La vitalitat d’una literatura es mesura, en bona mesura, pel públic al qual pot i sap arribar, però també per les possibilitats que té d’accedir, mitjançant la traducció, al diàleg que s’estableix entre les literatures d’arreu. És a dir, la seva salut dependrà també, de forma no gens menystenible, de la capacitat que tingui tant de ser traduïda a altres llengües com de traduir el que ve de fora. Normalitzada des de fa anys la traducció d’autors foranis (encara que amb excepcions i amb limitacions) al català, en els diagnòstics a què periòdicament assistim sobre l’estat de la literatura catalana, ocupa un lloc destacat la constatació positiva que, en els darrers anys –i gràcies en bona part als esforços fets arran de la participació de la literatura catalana a la Fira del llibre de Frankfurt l’any 2007–, els llibres catalans comencen a ser traduïts amb una incipient normalitat en mercats editorials tan potents com l’alemany.

L’èxit lector que hi han tingut autors com Jaume Cabré o Maria Barbal, amb desenes de milers d’exemplars de les seves obres venuts, són prou explícits al respecte. Aquesta és una via, cal no oblidar-ho, indispensable per a l’eventual professionalització de l’escriptor en llengua catalana, que sempre té al davant la limitació evident de la migradesa demogràfica del seu mercat natural.

Altrament, i amb un caire molt més minoritari però al mateix temps indispensable per assolir aquesta normalitat, hi ha iniciatives com la de l'Editorial Barcino per traduir a l'anglès o a l'alemany els clàssics catalans medievals. Són passes petites, però significatives, en el bon camí. I més quan sabem que mercats com l'anglosaxó (i particularment el nord-americà), dels quals nosaltres som consumidors més que habituals, són en canvi poc receptius a la traducció d'altres llengües, que sovint s'ha de refugiar en segells minoritaris (com els llibres de la New York Review of Books, on sembla que aviat sortirà finalment publicada una traducció a l'anglès d'un clàssic del segle XX com és el Quadern gris de Josep Pla).

Veure notícia sencera

 

 

Anar a noticies

Productes Relacionats

A Contemporary Life,Ramon Llull

Ausiàs March Verse translations of thirty poems,Ausiàs March

Was Kinder wissen müssen,Ramon Llull

The catalan expedition to the east,Ramon Muntaner

Des Esels Streitrede,Anselm Turmeda

The Valencian poet Ausiàs March (1400-1459) was one of the greatest poets writing in Europe in the fifteenth century. His work is characterized by a powerful and unique voice and by the constant inno...

Der Mallorquiner Ramon Llull (1232 – 1316) ist eine der interessantesten Persönlichkeiten des Mittelalters: Autodidakt mit leidenschaftlichen Missionierungsbestrebungen, Philosoph, Theologe, Univ...

Eine altkatalanische Satire. Aus dem Mittelfranzösischen übersetzt und eingeleitet von Robert Beier Anselm Turmeda (ca. 1352 – 1424) entführt uns in eine Welt, halb Traum, halb Wirklichkeit, i...